MGMT y yo
no somos un amor a primera oída. Escuché Time
to Pretend por primera vez hace un chingo de años, y durante todo este
tiempo no me ha interesado añadirla particularmente a mi biblioteca musical.
Sin embargo, quién sabe por qué, últimamente la he traído pegada a la cabeza, como
mosca a la basura. En parte – creo – se debe a que el intro de la canción es
pegajoso y en las ocasiones que me topo con ella de pronto me encuentro a mí
mismo subiendo y bajando mi pie al ritmo de la batería. En parte se debe a la
letra. Cada vez que he escuchado someramente la letra de la canción, me he
sentido insatisfecho, efecto que sólo lo logra la poesía que requiere de más de
dos lecturas para entenderse. Hace poco, después de leerla y escucharla detenidamente, he
llegado a la siguiente conclusión: Time
to Pretend tiene valor paródico, ya que la letra expone a la burla las
aspiraciones vanidosas y autodestructivas de la juventud que se encuentra en búsqueda de la vida locota - es decir, la vida
rockstar. Así tal cual. Desde luego que dicha tesis es muy atrevida teniendo en
cuenta que hablamos de una canción de rock hecha por rockstars – sin embargo,
éste es el argumento que arroja el análisis de su servilleta. Veamos por qué.
Para fines
prácticos, digamos que la voz poética de la canción es un bato joven, un
morrito, que tiene aspiraciones de rockstar. Pero este bato, en el coro y algunos
versos y estrofas, de pronto cambia a un nosotros, incluyendo a alguien que
solamente él y Dios y su madre conocen. ¿Exactamente quién es ese nosotros? Es un nosotros genérico que bien puede incluirme a mí, a ti lector, a la muchachada de hoy en día o gente que comparta pretensiones de rockstar.
La canción comienza con el bato declarando su juventud al mundo: “I’m feeling rough, I’m feeling raw, I’m in the prime of my life”. La llamada Flor de la Vida de la cual hablaba mi amiga Andrea para referirse a esa edad (cada quien tiene un número fijo en la cabeza) en la que uno se encuentra en el pináculo más alto de la existencia, antes de la cual uno no es joven sino niño mión y después de la cual uno ya se encuentra en camino para convertirse en ruco. Y en esta juventud efímera y bella el bato quiere hacer algo grande con su vida, algo en realidad espectacular. ¿Qué quiere? Fácil: El bato quiere llegar a ser rockstar: “Let's make some music make some money find some models for wives”. No es necesario partirnos la cabeza para saber por qué: La vida de rockstar es el tipo de vida que muchos morritos quisieran para sí mismos. Lo extraño aquí es que el morrito asocie la juventud directamente con la vida rockstar, como si quisiese decir que la juventud es el único tiempo para lanzarse al éxito y a vivir cual reyes mientras se tiene la piel fresca, como muchos otros (Bieber, Cyrus y toda la pléyade de mocosos que desfilan por MTV y VH1 y demás medios). Sólo que habría que preguntarnos, ¿no?, ¿por qué la fijación, quizá neurótica y vanidosa, con la juventud y el éxito? ¿Por qué la juventud es la única etapa de la vida en que el éxito tiene que suceder; si no, mejor que ni nos busque? Esto me recuerda un poco al siguiente diálogo en Un Marido Ideal de Oscar Wilde sobre el éxito en la juventud
La canción comienza con el bato declarando su juventud al mundo: “I’m feeling rough, I’m feeling raw, I’m in the prime of my life”. La llamada Flor de la Vida de la cual hablaba mi amiga Andrea para referirse a esa edad (cada quien tiene un número fijo en la cabeza) en la que uno se encuentra en el pináculo más alto de la existencia, antes de la cual uno no es joven sino niño mión y después de la cual uno ya se encuentra en camino para convertirse en ruco. Y en esta juventud efímera y bella el bato quiere hacer algo grande con su vida, algo en realidad espectacular. ¿Qué quiere? Fácil: El bato quiere llegar a ser rockstar: “Let's make some music make some money find some models for wives”. No es necesario partirnos la cabeza para saber por qué: La vida de rockstar es el tipo de vida que muchos morritos quisieran para sí mismos. Lo extraño aquí es que el morrito asocie la juventud directamente con la vida rockstar, como si quisiese decir que la juventud es el único tiempo para lanzarse al éxito y a vivir cual reyes mientras se tiene la piel fresca, como muchos otros (Bieber, Cyrus y toda la pléyade de mocosos que desfilan por MTV y VH1 y demás medios). Sólo que habría que preguntarnos, ¿no?, ¿por qué la fijación, quizá neurótica y vanidosa, con la juventud y el éxito? ¿Por qué la juventud es la única etapa de la vida en que el éxito tiene que suceder; si no, mejor que ni nos busque? Esto me recuerda un poco al siguiente diálogo en Un Marido Ideal de Oscar Wilde sobre el éxito en la juventud
Lord Goring: Te subestimas, Robert. Creéme: inclusive sin el dinero, podías haber
sido tan exitoso como ahora
Robert
Chiltern: Cuando fuse viejo, quizá. Cuando ya hubiese perdido mi interés por el
poder o ya no pudiera usarlo. Cuando estuviese cansado, gastado, decepcionado. Quise
mi éxito en la juventud. La juventud es el momento indicado para el éxito. No
podía esperar.
Quién sabe.
Sólo sabemos que el bato quiere ser rockstar y quiere lo chido de la vida, nada
de fregaderas: dinero y morras. Y no contento con lo anterior, el bato desea
más; el bato desea placer autodestructivo: “I'll move to Paris, shoot some
heroin” y en el cuarto verso menciona la cocaína y carros elegantes (esto
haciendo referencia a la frivolidad y materialismo crudo).
Ahora, la
droga es tema delicado. Nadie de la muchachada quiere escuchar lo perniciosas
que son y por ahí haya quien pueda decir que no todo consumidor de drogas es un
drogadicto ni se está labrando la muerte. Nadie quiere ser ni quiere tener cerca
a un aguafiestas santurrón que promueva la maldita salud tan despreciada. Sin
embargo, en esta ocasión la canción habla sobre las drogas desde un perspectiva
de muerte; esto lo comprobamos en el coro: “This is our decision to live fast
and die young / We’ve got the vision, now let’s have some fun”.Con estos
versos, el bato, el yo poético,
cambia a ser batos, el nosotros poético,
que básicamente dice: ¿sabes qué? Este camino de químicos y hartazgo me va a
matar, pero en el camino viviré intensamente, a toda madre, y mi espíritu bien
vale todo esto: ya sé lo que quiero hacer de y con mi vida, chingue a su madre
todo: a comer y a follar que el mundo se va a acabar (casi casi). Hedonismo
puro, hedonismo que converge en cierta parte con el nihilismo, en el sentido de
que los batos, el nosotros poético, niega
la muerte y también niega la vida y solamente rescata el placer (autodestructivo)
y la diversión de la carne (Nota: Este hedonismo me recuerda al hedonismo narco, sólo que sin tintes bárbaros y sádicos).
Desde luego,
este pacto, hasta cierto punto, fáustico, entre los batos y el mundo terrenal,
como bien dijimos, tendrá un costo espiritual. “Te doy mi alma a cambio de algo”
– en este caso, el algo es la vida
rockstar (En Fausto de Goethe es el conocimiento eterno y en El Retrato de Dorian Gray es la juventud
y belleza eterna). En el primer coro los batos manifiestan que comenzarán con
el pacto: “Forget about our mothers and our friends”. Hecho esto, el mundo
terrenal – es decir, aquello o aquel con quien los batos hacen el trato – les
concederá su deseo.
El pacto
fáustico tiene dos caras: la de dolor y la de placer. Después del placer otorgado,
sigue la del dolor. ¿Cómo manifestarán los batos de Time to Pretend el dolor? A través de la nostalgia de haber dejado
atrás a los seres queridos y el dolor de haber intercambiado amor por una vida superficial.
Algún pasado de listo por ahí podría decir que los batos ni puta idea tienen en
lo que consiste el precio por pagar a cambio de la vida rockstar, pero ese
pasado de listo se equivocaría: Los batos están muy conscientes de lo que
sufrirán a cambio de este pacto y lo expresan en los siguientes versos:
I'll miss the playgrounds and the
animals and digging up worms.
I'll miss the comfort of my mother
and the weight of the world.
I'll miss my sister, miss my
father, miss my dog and my home.
Yeah, I'll miss the boredom and
the freedom and the time spent alone
La estrofa
que sigue al coro es desconcertante. El bato dice básicamente que el pacto
fáustico y sus funestas consecuencias son casi inevitables: “But there is
really nothing, nothing we can do / Love must be forgotten. Life can always
start up anew”. Este último verso merece análisis a fondo. ¿La vida siempre
puede comenzar de nuevo? Habríamos que definir primero en qué es la vida para
los batos de Time to Pretend. Por lo
visto, para estos dos morritos la ‘vida’ es ese ciclo de superficialidad de vida rockstar: “The models will have children, we'll get a divorce, / We'll
find some more models, Everything must run its course”. Los batos estos parecen
decir al mundo: tendremos hijos regados, nos divorciaremos, pero ¿sabes qué? No
hay pedo, porque modelos buenotas y jóvenes sobran. Así es la vida, viejo. Ni
modo. Los batos, además, proponen el comienzo de una nueva vida (otra versión del limbo
existencial vacío y sin sentido) sobre las ruinas de una vida que de entrada
era igual de vacía y sin sentido. Esposa
nueva, vida nueva, eh. ¿Qué tal? Sin embargo, habría que preguntarnos: Ese tipo de vida ¿es realmente vida o una versión cínica de la vida? Como si el dolor ocasionado por una vida inestable no importara y todo debiera seguir como antes, en un perpetuo status quo.
En el
último coro, los batos pintan el triste final de su inmunda: “We'll choke on our vomit
and that will be the end”. Un final triste para una vida a toda madre. ¿Qué más se puede pedir?
Sin
embargo, queda pendiente una pregunta: ¿Por qué chingados Time to Pretend? En español, Tiempo
de Simular… por lo menos en apariencia. Pero ¿simular qué o por qué? Según
el diccionario de la RAE, simular es “Representar algo, fingiendo o imitando lo
que no es”. Entonces, ¿los batos en la canción exponen su vida ridícula
abiertamente y con el verbo pretend (simular) intentan decir que ella misma y
su nosotros, al entregarse a la vida, están fingiendo ser algo que no son?
Entonces, ¿qué son? ¿Los niños cuyos orígenes se encuentran en los suburbios
tranquilos y aburridos donde esperan papi y mami y los gusanos en el jardín
para jugar, como se describen a sí mismos en la estrofa que sigue al primer
coro? Sinceramente, esta interpretación no me convence del todo. No creo que
los batos estén diciendo que se encuentran solamente posando. Habría que
volver, pues, al verbo pretend.
Según el
diccionario de Oxford, pretend tiene las siguientes definiciones:
“Behave so as to make it appear that something is the case
when in fact it is not”
“Engage in an imaginative game or fantasy”
“Lay claim to (a quality or title)”
De todas
estas definiciones, las que más me gustan y siento que se ajustan a la canción
son las dos últimas: “involucrarse en un juego de imaginación y fantasía” y
“exigir una posición o título”. Siento que en lugar de decidirme por una en
lugar la otra, podemos dar a MGMT la característica Shakesperiana por
excelencia: El uso de dos significados distintos de la misma palabra simultáneamente. Entonces, en primera Time to Pretend puede significar lo siguiente: Tiempo para involucrarnos en juegos imaginativos y fantasías. Debido
a que juego y fantasía son características atribuidas a niños, entonces Time to Pretend, desde el título hasta
el último verso, hablan sobre un tipo de vida intenso y destructivo que en el
fondo es pura niñada, como si fantasear con ese tipo de vida y de hecho vivirla fuese, en realidad, juego de niños. ¿La vida de rockstar tiene algo de infantil? Puede ser: La vida rockstar nos ofrece el escenario y medios para desatar todos nuestros endemoniados sueños infantiles y dejarnos llevar por ellos hasta donde nos lleven. Ahora, a través de la burla, los batos de Time to Pretend puede darnos el siguiente mensaje: nuestras vidas
son puras niñadas, pero habría qué preguntarnos: ¿Con esta interpretación la canción tiene cierto corte
moralista? Desde luego. En este sentido la canción pasa de la inofensiva
parodia a la educativa sátira. Por otro lado, esta interpretación hace forzosa
una pregunta:
¿Por qué
mierda Andrew Vanwyngarden y Ben Goldwasser, los batos de MGMT, escribirían una
sátira sobre la vida que ellos mismos eligieron y quizá practican? Habría que
preguntarles, ¿no? Como buen estudiante, hice mi tarea e investigué sobre lo
que MGMT dijo sobre Time to Pretend
y su mensaje, y solamente encontré una referencia, una entrevista en la que
dicen lo siguiente: “the lyrics are just about us imagining being rock
stars....and yeah, fantasy rock star life”. No agregan más – no se ponen
profundos ni filosóficos ni moralistas. Ni idea del propósito detrás de la
canción. ¿Nos están tomando el pelo? ¿Por qué un par de rockstars que, según he visto en entrevistas, no parecen tomarse las cosas muy en serio, escriben una
canción que, mínimo, parodia (si no es que satiriza) el estilo de vida que los rodea? ¿Los de MGMT son jóvenes por fuera pero viejos amargados y
aburridos por dentro que andan señalando todas las burradas que hacen los que
son como ellos, es decir, lo que también son rockstars, a cada rato? ¿Son
rockstars que se la pasan a toda madre mientras están jóvenes pero ya cuando
tiren el rucazo le bajarán y sentarán cabeza? Ni idea. Solamente ellos y sus
madres y Dios lo sabrán – y sobre Dios dudo mucho. Solamente por esto, creo que
la interpretación de parodia es aceptable y la de sátira no: La parodia, por
definición, está carente de lección moralista; la parodia es solamente imitación
por burla y ya y se chingó. Por otro lado, la sátira no sucede por accidente:
la lección moralista detrás de la sátira es intencionada, ya que el autor tiene
muy en cuenta los defectos de la sociedad de la cual se burla y con esos
defectos crea un espejo deformado a través de la cual la gente puede ver la
espantosa cara de su alma llena de granos e imperfecciones morales. En este sentido, no
creo que MGMT, como banda, haya tenido el cinismo o quizá hipocresía
de decir a la muchachada de hoy en día algo así como: No sigan esta vida chavos;
no sean como nosotros, esta vida es mala y envenena. Esta interpretación descartada, la simple burla de su
propia vida sí me parece adecuada. Inclusive, la interpretación de la parodia
puede ajustarse al comentario que hicieron sobre la canción: “the lyrics are
just about fantasy rockstar life”. Yo me imagino a los batos de MGMT correando una tarde e imaginando su futuro en la escena musical: “imagínate,
cabrón”, seguramente le dijo uno al otro, “que seamos rockstars y elijamos el
camino que todos eligieron: puro desmadre, pura droga, pura modelo, pura muerte
y nos olvidemos de todos seres queridos”. Imagino a ambos riendo y encontrando risible
el lado frívolo y autodestructivo y vacío de la vida que parece
prometer colmarnos de felicidad y dicha que ni siquiera el Paraíso puede
igualar. Sí: la parodia parece ser la interpretación adecuada.
En segunda, Time to Pretend puede significar lo siguiente: Tiempo para exigir una posición (“Lay claim to (a quality or title)). La definición se ajusta a toda madre al mensaje de la canción. La vida de rockstar no es solamente un estilo de vida – es también una posición en la sociedad, en el mundo, un título de nobleza moderno capitalista. Un rockstar es un puto amo, es un rey, y como tal vive a sus anchas, a gusto, sabiéndose rico y famoso, creativo y deseado, admirado y envidiado. Recordemos los siguientes versos de la canción que no analizamos con detenimiento con anterioridad: “Yeah, it's overwhelming, but what else can we do / Get jobs in offices, and wake up for the morning commute”. En el verso diecisiete también hace referencia al aburrimiento: “Yeah, I'll miss the boredom and the freedom and the time spent alone”. Los batos parecen decir lo siguiente: ¿Una vida en la cual cada puta mañana debo pararme temprano para tomar el pinche camión ojete que me llevará al trabajo más aburrido del mundo? No, gracias, chavo; vete a la mierda – yo quiero algo mejor – yo merezco algo mejor. ¿Qué es este algo mejor? Obviamente la vida rockstar – el título de rockstar. Time to Pretend: Tiempo para exigir una posición en el mundo superior a la que ya tenemos. Exigentes, los cabrones. Fíjense nomás.
Una última
interpretación aunada a la anterior. A pesar de que pretend y pretender son
falsos cognados (como falsos cognados son grade (calificación) y
grado (degree)), si nos pasamos la traducción exacta por los pies y
vemos pretend como pretender, entonces tenemos el siguiente resultado: Time to Pretend: Tiempo para querer ser
o conseguir algo – tiempo para querer ser o consegur ser rockstar. Parece ajustarse, ¿no? Desde luego esta
interpretación tiene una gran falla debido a que la premisa para su
interpretación es intrínsecamente ilógica e imprecisa, pero YOLO.
Ahora, ¿por
qué “fated to pretend”, por qué destinados a todo este desmadre? ¿Quién destinó
a estos batos a seguir este camino, elegir esta vida? O, más bien, ¿por qué
están destinados? El destino implica la idea de que alguien o algo controla las
decisiones de los batos estos. ¿Qué es ese algo o alguien? ¿Dios, la publicidad,
MTV y VH1 y revistas y la sociedad y la época en la que vivimos que nos
bombardea diariamente con la idea de que nuestra vida solamente adquiere valor
si sobresalimos, si nos levantamos sobre los demás, en forma de rockstars
valemadres? Si alguien tiene una respuesta para esta pregunta, soy todo ojos.